詩篇第八篇︰地上之王與天上之君

iread.gif讀詩,本來是讀原文的比較好;無奈我不懂聖經原文,於是乎只好仰賴譯文。不過翻開中譯文發覺和合本的詩篇讀起來一點也不像詩。這也難怪,和合本是二百多年前由馬禮遜牧師與華人信徒合力譯成的,能把意思譯過來已經算很不錯。不過奇怪的是,二百年後的新譯本,譯文竟比和合本的更不像詩,好像只是照意思搬中文字,把意義譯出來就算。原本,中國是有很強的詩學傳統。說到詩,特別是抒情詩(大衛這首也是抒情詩吧?!),中國可算是擁有最雄厚的傳統,可惜的是譯聖經的都不太懂詩學,很生硬的把意義譯過來就了事了,把詩原本有的韻律美感通通都錯過了。 繼續閱讀 “詩篇第八篇︰地上之王與天上之君"